Nauticus,
"Нельзя автоматически переводить каждый фак русским х*ем" © Юрий Сербин
И это очевидно. Надо смотреть на персонаж, контекст, интонации. Степень грубости разная.
Выражение "ваш перевод дословный" - это оскорбление для нормального переводчика. Дословность - это для подстрочника.
Лично я "запала" на ньюсов после того как для них стали интенсивно делать озвучку Погодаев и Тух. Сами переводы у ньюсов никогда не были сильной стороной. Все очень неровно: были классные вещи, была откровенная лажа. Очень зависит от переводчика и его нагрузки. Групповой перевод почти всегда ниже среднего, мешанина. Особенно заметно, когда смотришь сезон целиком. И ещё. Раньше много (30-50%) приходила за тв-релизами. Сейчас приходится искать в других местах.
Так всё-таки кто принял решение, что мата должно быть "с горкой"? Спонсор, владелец трекера, переводчик? Хотелось бы знать, кому обязаны таким "счастьем".