Сериал: Задержка в развитии / Arrested Development
Сезон: 3, Серия: 4
Название серии: Notapusy

Информация о сериале
Год выхода: 2005
Жанр: Комедия
Режиссер: Митчел Харвиц
В ролях: Джейсон Бейтман, Портия Де Росси, Уилл Арнетт, Майкл Сера, Алиа Шокат, Тони Хейл, Дэвид Кросс

О фильме:
Это история богатой семьи, потерявшей всё, и одного сына, которому ничего не оставалось, кроме как не дать этой семье развалиться. На первый взгляд, Майкл Блот — единственный нормальный в семействе чокнутых. Он вынужден остаться в Оранж-Каунти и взять на себя руководство семейным бизнесом после того, как отца семейства посадили в тюрьму за неуплату налогов.

В то время, как отец семейства занимается поисками себя, находясь в тюремной камере, Майкл пытается склеить осколки семейного бизнеса и научить членов своей необычной семьи жить по бюджету. Вдобавок Майкл растит и воспитывает своего 14-летнего сына Джорджа-Майкла, работающего в семейном киоске по продаже замороженных бананов. Каждая серия изобилует массой смешных эпизодов и обещает отличное развлечение зрителям.

Над релизом работали:
Озвучка: Yul, skleroz
Перевод: el_brujo
Работа со звуком: koss

IMDb 9.7/10 (42,674 votes)

TV.com

Выпущено: USA, Fox
Продолжительность: 00:21:59
Озвучивание: Многоголосое закадровое / Оригинал

Файл
Формат: XviD
Качество: DVDRip
Видео: 1523 kb/s, 720x400
Звук: Русский / Английский: MP3, 192 kb/s
Размер: 300 MB

Релиз группы

skleroz

Стаж: 15 лет

Сообщений: 63

24-Июл-2010 11:21 (спустя 58 минут)
Совершенно секретные документы 4 серии

[hide]Культурные отсылки:

• Название эпизода, «Notapusy», это отсылка к названию фильма о Джеймсе Бонде, «Осьминожка» («Octopussy»). Буквально «not a pussy» переводится, как «не ссыкун», и суммирует сюжет эпизода, где Майкл отчаянно пытался доказать Рите, что он не слабак. В эпизоде так же обыгрывается различие между американским значением слова «pussy» (грубое, вульгарное выражение) и британским («милашка», «душка»). К слову сказать, сейчас в Британии это слово имеет то же значение, что и в США, хотя в первой половине 20 века действительно употреблялось в ласкательном ключе.

• В отрывке из «фильма» «Благовоспитанное столкновение» солдат говорит: «Когда я скучаю по твоим губам, я вставляю *** себе в рот и думаю о тебе.» Здесь «запикано» слово «fag», которое в американском английском означает «педик», но в британском английском это всего лишь «сигарета», «папироса».

• Майкл просыпается в постели с рулем от велосипеда под одеялом, что является параллелью с фильмом «Крестный отец», в котором персонаж просыпается в постели с отрезанной головой лошади. Это знак кровной мести.

• Во время тренировок Майкла со Стивом Холтом, последний подбадривает Майкла исковерканными кричалками, поднимающими боевой дух. Одна из них, «no blood, no oil» («Без крови нет нефти!») - пародия на слоган, порицающий войну в Ираке, «no blood for oil» («Ни капли крови за нефть!»).

• Когда Мэйби в образе Шурли пытается записаться на конкурс красоты, в оригинале звучит слово «enroll», значение которого - «регистрироваться», «записаться куда-либо». Так же, если перевести его буквально, получиться «въехать на колесах».

• Джейми Кеннеди, Мэйби и Джоб были «забракованы» значком «х» на экране. Это отсылка к комедийному шоу, ведущим которого был Джейми Кеннеди, в котором обычные люди принимали участие в серии розыгрышей. Проигравшего вычеркивали из состязания, «ставя на нем крест».

• Стив Холт скармливает Майклу «таблетки с кислородом», за которые он ошибочно принял оксиконтин, сильное обезболивающее, по действию, оказываемому на организм, сходное с морфином и героином.

• Во время побега с ярмарки Джордж старший предпочитает Папамобиль военному Хаммеру. Здесь обыгрывается сомнения американцев в достаточной прочности брони в Хаммерах, использовавшихся в иракской войне.

• В США действительно существует программа «Напугай, но воспитай», в которой трудных подростков наставляют на путь истинный настоящие преступники рассказами о своей нелегкой судьбе.

• В начале эпизода речь Майкла пестрит не свойственными американцу выражениями, которые Линдси приписала британскому влиянию Риты. Так и есть, выражения «bloody hell», «snog», «bum over noggin» (по аналогии с известным «head over heels» - «влюбиться», «потерять голову») и проч. исключительно британские словечки. Кстати, подозреваю, что выражение «bum over noggin» вообще специально придумано для сериала.)

• Ярмарка, которую совместно проводит штат и церковь – подколка в сторону разделения церкви и государства.

• В газетной статье сказано, что ярмарку штата спас некий Роберт Паттерсон. Это намек на Пэта Робертсона – известного телепроповедника.

• В настоящем Папамобиле нет руля и педалей.) Но Папамобиль показанный в эпизоде – ненастоящий (ведь на нем приехал один из членов жюри конкурса красоты, человек, изображающий Папу Римского), на нем даже можно увидеть надпись «Ненастоящий папамобиль».

• В конце эпизода Джордж Майкл говорит, почему он решил пойти в армию, и в том числе упоминает, что «it’s also an Army of One» (очень вольная интерпретация: «там учат работать в команде»). Army of One – это слоган армии США, действительный с 2001 по 2006 год. Этот слоган был очень непопулярен. В частности потому, что смысл фразы «армия одного человека» противоречил командному духу вооруженных сил. На деле же «One» в этой фразе – это акроним от «Officers, NCOs, and Enlisted» («Офицеры, унтер-офицеры и добровольцы»).

Шутки «внутреннего потребления»:

• На лицензии Джоба заниматься судейской деятельностью, мелким шрифтом написано: «This document has no meaning» («Этот документ – сущая глупость»).

• Тобиас роняет зеркало со словами: «Что-то со мной в последнее время такое часто случается». Почему, будет рассказано в последующих эпизодах.

• Майкл говорит, что запомнил имя «Аннабель» поскольку внешне Энн напоминает колокол. Тут присутствует двойная игра слов: «Ann» + «bell» (Энн + колокол) и «Ann» + «belle» (Энн + красотка).

• Мэйби выдает себя (и не впервые) за Шурли. Опять же игра слов: Мэйби в написании выглядит как «Maeby», но читается так же, как и «maybe» («возможно», «может быть»). Шурли пишется «Surely» и означает («конечно», «несомненно»).

• Выступление Энн объявляют, как выступление «с верблюдом на привязи», что в оригинале звучало как «camel tow». «Camel tow» - омоним выражения «cameltoe» («верблюжье копытце»), которое в английском языке означает промежность женщины, выделяющуюся из слишком узких брюк (зачастую именно о полных женщинах) и напоминающее по виду верблюжье копытце. Очередной толстый намек на то, что Энн – крупная девушка.
[/hide]
Maxos

Стаж: 13 лет

Сообщений: 7

15-Авг-2010 15:38 (спустя 22 дня)
можно узнать, когда продолжение.
Или все на морях?
sypersam

Стаж: 14 лет

Сообщений: 25

16-Авг-2010 10:47 (спустя 19 часов)
Мда, целый месяц для перерыва это многовато что-то... С учетом того, что остальные релизы так и валом валят. :)
Последний раз редактировалось: sypersam (2010-08-16 20:30), всего редактировалось 1 раз
damianwer

Стаж: 14 лет

Сообщений: 3

16-Авг-2010 17:56 (спустя 7 часов)
и что теперь ?вы забросили озвучку?
skleroz

Стаж: 15 лет

Сообщений: 63

19-Авг-2010 13:13 (спустя 2 дня 19 часов)
у нас перерыв на море
Показать сообщения

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Б
В
Д
К
М
П
С